Як дізнатися, чи офіційний перекладач?

Підтвердити сертифікацію Сертифікація є ключовим показником легітимності та компетентності перекладача у сфері офіційних перекладів. Вимоги до сертифікації можуть відрізнятися залежно від країни чи регіону, тому перш ніж приймати рішення, важливо їх дослідити та знати.22 січня 2024 р.

Наявність на документі печатки присяжного перекладача є однозначною ознакою його автентичності та юридичної сили.. Ця печатка зазвичай містить ім’я перекладача, його реєстраційний номер і згадку про «присяжного перекладача» або «присяжного перекладача».

Сертифікований переклад – це документ, перекладений професійним перекладачем і скріплений печаткою. Цей тип перекладу зазвичай вимагається державними установами або приватними організаціями, коли пред'являються документи, видані за кордоном.

Офіційні переклади є всі ті документи, які повинні бути підготовлені професійним (офіційним перекладачем) із сертифікатом придатності.

Присяжний переклад – це перекладений документ із доданою заявою. Перекладач підписує декларацію, яка засвідчується нотаріально . Заява підтверджує точність перекладу. Службам реєстрації актів цивільного стану потрібен апостиль або сертифікат автентифікації для використання за кордоном.

Ви переклад повинен мати підпис та печатка в Перекладач Офіційна на кожній сторінці, яка має включають: П.І.Б перекладач, номер постанови або сертифікат придатності та рік винесення зазначеної постанови. повинен мати заява під присягою, в якій зазначено, що переклад Він відповідає оригінальному документу.